BBS翻訳するだけじゃ芸がないので、2chから転載されて翻訳されたブログを見つけたので
そのコメントを翻訳してみました
ピザはアメリカじゃなくてイタリアってのが何人かいたね
元スレ
韓国人=キムチ野郎 アメリカ人=ピザ野郎 日本人=?
[2ch 번역] 한국=김치놈, 미국=피자놈, 그럼 일본은?
-바보들아냐? 피자놈들은 이테리아냐?
馬鹿だろ? ピザ野郎はイテリアじゃないか?
-왜놈...
倭人...
-뻐킹 치즈맨
ファoク チーズマン
(多分 ファッ○ ポキンがなんでファックかしらんけど)
-미국 - 햄버거맨 or 치즈맨
アメリカ - ハンバーガーマン or チーズマン
-헨타이놈! 스시놈!
ヘンタイ野郎! スシ野郎!
-당연 낫토맨이 아닌가.
当たり前納豆マンではないか.
-세계인 비하명칭은 대표적으로 발효음식
世界の人たちの蔑称は代表的な醗酵食品だ
그러니 낫토맨이다.
だから納豆マンだ.
그 특유의 기분나쁜 끈적거림과 진한악취의 썩은콩
その特有の粘り気と悪臭のする腐った豆
어찌보면 일본인들의 인격과 닮았어
そういえば日本人たちの人格と似ている
Re:이상하네, 데자뷴가ㅡ 비슷한 댓글을 본 적 있는거 같은데;
変だね, デジャブかな - 似たコメントを見たことある;
-피자람 피자는 이탈리아겠지...
ピザといえばイタリアだろう...
0 件のコメント:
コメントを投稿